新聞資訊
同聲傳譯是一個高端職業(yè),時間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢,所以被認為是效率
關于同聲傳譯的五點技巧
發(fā)表時間:2020-08-15 15:24
文章來源:admin
瀏覽次數(shù):
同聲傳譯是一個高端職業(yè),時間效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式。通常被國際組織采納為大會發(fā)言的傳譯手段。同聲傳譯有時也用于學術報告,授課講座等場合。很多人認為同聲傳譯高不可攀,其實同傳是一個實踐性很強的工作,有很多技巧可以學習。
1. 句式調(diào)整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
2. 斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來。
3. 調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
4. 轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,此時可以試著將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式。可譯為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務領域,并將其向國外同行開放,這會極大推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
還有一些同類表達:
英語中大量使用被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態(tài)時比較吃力,特別是當句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往會有柳暗花明之感:
5. 及時調(diào)整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。







